[BLOGの説明]伍佰ファンの珍生活BLOGです[新譜]"釘子花"発売中[池上秋收稻穗藝術節]10/28・29[演唱會]大連場11/25、南京場12/24、廣州場1/20[台湾限定演唱會]台中3/24


by hachinoji7さん
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

日本語の“可憐”と中国語の“可憐”の意味違い

[追記]am2:32改訂....二カ国解釈が難しいことをうっかり書いてしまい自己沈中(泣)

From(來自): 伍佰さんのFacebook「写真」(http://on.fb.me/i0vVID)
e0066135_23383912.jpg

Facebookの機能を使って高画質Downloadしました。謝謝share。
撮影者伍佰さん。お花たちに呼ばれて写真を撮っている感じがします。
このお花の写真をみた時に「お花の中に少女がいる」と思いました。

私は常々、伍佰さんの内面にも「少女がいる」と思うことがあり、
今まで伍佰さんのいろんなお花の写真を見てきましたが、
特にこちらの写真には“伍佰さん自身が写っている”と思いました。
「伍佰さんはこの世界の中に住んでいる人なのだ」と微笑んでしまいました。
そっとお住まいを教えていただいた気分です(笑)。

少女のように可憐な写真だと思ったので
facebook上から伍佰さんにそのようにメッセージを贈りました。
日本語で。
日本語が適切な表現だと思ったから・・。
でも、日本語の“可憐(KA-RE-N)”は特に女の人に向かって、
純粋で放っておけないような控えめな愛らしさを表現しますが、
中国語では、“可憐”=“可哀想”“哀れ”の意味にしかならないのですよね。
(国語辞典より“可憐”の意味)

我說的“可憐”的意思不是“悲哀”的意思,
而是日文的“可愛少女”或“純真少女”的意思。

※「不是···而是···」を使用してみました。使い方合ってるのかな(入門者は無謀)?

日文解読が密かに堪能な伍佰さん(爆)、意味わかってくれてたかな?と
ずっと気になっていたのでした。(完)

by hachinoji7 | 2011-02-16 23:55 | 迷上伍佰 | Comments(0)