[BLOGの説明]伍佰ファンの珍生活BLOGです[新譜]"釘子花"発売中[演唱會]深圳場8/26、合肥場9/9、シンガポール場10/7[台湾限定演唱會]高雄巨蛋9/23、台中3/24


by hachinoji7さん
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

花博で「泣く伍佰さん」の記事から"鼻酸"を訳す

e0066135_5441684.jpg

看花博真相館 伍佰感動掉淚
(2010/12/17Yahoo!奇摩新聞より)

一昨日、花博環境親善大使の伍佰さんは、
花博の来場者数が200万人を突破したお祝い式典に参加し、
未来館と真相館なども観覧されたそうです。(FBのお写真←楽しそう)

中でも真相館内で見た3D映像「面對台灣的真相(台湾の真相)」には感動して、
観た後20分間口がきけず涙が溢れてしまったそう・・。
前回の台北行きで私は真相館に行けませんでした。

真相館ではこれまでの台湾の風水害、地震、土石崩れといった自然災害の
記録を元に創られたお婆さんと孫の二人の物語が上映されているそうです。
台湾の人々が直面してきた危機を3Dの映像技術を駆使して創った
アニメ映画のようです。
公式HP(日本語)の紹介はコチラ

●伍佰さんのTwitterより
中午去看花博,太震撼的真相館。超高水準的3D影片,
有著所有台灣人的共同記憶與切身感受.....真相就是 "台灣只有一個"。

(hachinoji風味翻訳/昼間花博を観てきた、凄く心を揺さぶった真相館。
超高水準の3D映画にはすべての台湾人が共する記憶と身にしみこむ思いが
映し出されている....真相とはまさに他なき台湾だけの記録だ)


"鼻酸"←とつぶやきの終わりに付け足されていました。
我的中文老師伍佰さん〜。
學生hachinojiにはいい課題になる表現です。
なんて訳そうかな〜〜"鼻酸"(ウキウキ♪)

新聞記事によると涙が"噴"だったと
書いてあったから噴水状態だったのでしょうか?
(小声:伍佰さんは自分の結婚式でも感動して"噴"だったそうで。。自分で言ってたす)

"噴"ならば"鼻酸"の"酸"は水分感覚のある表現にしよう。
いろんな意味があるけど。

"鼻酸"の日本語は「鼻がグズグズする」、どうですか?

先日、映画「ノルウェーの森」を観た後、
「切ない」って中国語でなんて言うのかな??と思いました。
どうやらこの"酸"を使うようです。そっかーー今知りました。。
"酸"には「酸っぱい」の意味があるのはもちろん、
カラダが「だるい」という意味もあり、
「つらい、悲しい、切ない」という意味もあります、、
それで「切ない」という中国語を辞典でひくと
心酸と載っていました。
。。。似たような意味の難受とか痛苦とか悲傷とか辛苦とか艱苦とかと
どう違うんだろう〜〜。
"心酸"は切なさの程度からすると
字から淡い切なさくらいに感じます。
どう違うんだろう〜〜。
伍佰さんの歌詞では結構使うよ、この辛い系の文字。
辛い度合いを歌詞から測ってみましょう。

"鼻酸"の日本語は「鼻が辛い」でもOKかと思いますが、
花粉症の人たちは「今日は鼻酸だ〜」と用いたりしますか?
応用好きの私。

今日の絵は涙でぼけている感じを出したくて、
ぼかし効果を使ってみたのですが、
一番上の絵をさらにぼかして遊んでいたら
可愛い"鼻酸"の絵になったのでオマケに貼ってみました↓

か、か、可愛い.....伍佰君の様子はいつも私の琴線にふれる。
e0066135_5444396.jpg



058.gif12/18夕食、週末もやはり仕事ハイル。会社付近のインドカレー屋で「ダルカリー

by hachinoji7 | 2010-12-18 05:47 | 迷上伍佰 | Comments(0)